Вильям Шекспир (перевод Новеллы Матвеевой)

СОНЕТ № 29

Когда — и счастием отвергнут, и толпой, —
Я беспросветную кляну судьбу мою,
Колеблю глушь небес напрасною мольбой
И одинокие бессильно слезы лью,

Мечтая жить, как тот, кому надежд не счесть,
Кто горд наружностью иль множеством друзей,
Уменьем в ремесле и нужностью своей
В искусстве, в каковом и перспектива есть;

Всех меньше счастлив тем, чем больше всех богат,
Я презирать себя почти уже готов,
Но вспомню о тебе — и мысли воспарят
Из тьмы, как жаворонки — под небесный кров,

Где жребий мой таким создаст любовь твоя,
Что и с царями им не поменяюсь я.